When pure cocaine was isolated from coca leaves and introduced to medical science in the 19th century, Freud thought he had found the cure for depression and for morphine/heroin addiction. However, many of the patients to whom Freud prescribed cocaine became addicted to it, and suffered severe adverse effects as a result. Freud eventually gave up on cocaine as a therapeutic drug, and went on to develop psychoanalysis.-- from "Drugs & Behavior, Week 5"'s online class notes (stumbled onto via Google)
Just wondering … is doctor-client sex not taboo in France?
It might even qualify as a self-help excercise.
I'm surprised and excited by how many links Another has racked up since its official launch two days ago. But I'm also worried that my entries from here on out will suffer from performance anxiety and aim for an "authoratative" voice that, if relied on to express honesty, might fall as flat as an EZ-baked souflée.
Either way, I thought I'd take this opportunity to respond to some comments that I've read about Another on other people's blogs. This is my way of saying yay! thank you for noticing and, also, clarifying what this blog's all about.
I saw your "extension" blog today. Interesting. One question/criticism. The french-"Je est un autre"-- is that a reference with which I'm unfamiliar? Because grammatically, it doesn't make sense. It translates to "I is an other." So shouldn't it be "Je suis un autre"? And if not, shouldn't it be "J'est un autre", if you wanted to use the improper conjugation?I should probably put up a sidebar link to a FAQ about my blog's title and the strange French embedded in the index page's banner. "Je est un autre" comes from one of Rimbaud's “Lettres du Voyant” (“Seer Letters”), addressed to his teacher Georges Izambard. It can be translated into English as "I is someone else," or "I is another," the second translation being what my blog title refers to. To lay out the naming process in its entirity, though, I also chose "another" because, in relation to my first and main blog, this one is just another. And, the word another easily splits into two, referencing the split referred to in Rimbaud's quote as well as the current postmodern usage of "Other." Mainly, though, I've always loved the line, "Je est un autre," because my experience of myself feels so deeply split; I watch myself as if I weren't myself but a sentient object with qualities and moods that my "I" doesn't always feel are its own (since an "I" can be the consciousness of a quality and not be the quality itself). This "split," by the way, rarely feels painful, but often feels especially noticeable during periods of depression.
Just me being nit-picky, I guess. But it struck me as incorrect.
Returning to the original question: I think Rimbaud conjugated Etre improperly to stress the experience of his self's other-ness and the split inherent to self-consciousness / self-documentation. "Je est un autre," as opposed to "Je suis un autre" (I is… as opposed to I am…), treats the "I" as "another" as it states that the "I" is another — so, while it might be grammatically "incorrect," it remains true to its own point. It's the "est" which makes it, in my opinion, a perfect piece of language.
-Britney's suicide video
-research on near-death experiences
-Jessa and others respond to the horribly titled Depression is a Choice: Winning the Battle Without Drugs.
-Surprises found in gene variation associated with schizophrenia
-Cannabis Use Linked to Early-Onset Schizophrenia
-Research on the relationship between parental support and emotional health